貴族之家

四十二

        頭一天莉莎給拉夫烈茨基寫過一張字條,叫他今晚去她們家;可是他首先回到自己的住
所。在家裡他既沒見到妻子,也沒看到女兒;他從僕人們那裡得知,她到卡利京家裡去了。
這個消息既使他感到震驚,又使他怒不可遏。「看來,瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜是下定決心不
讓我活下去了」,他怒火中燒,激動不安地想。他開始踱來踱去,接連不斷地把他碰到的孩
子的玩具、書本、女人的各種用品統統踢開,扔掉;他叫來茹斯京娜,吩咐她把這些「破爛
兒」全都拿走。「Qui,monsieur」ヾ,她扮著鬼臉說,於是動手收拾房間,姿態優美地彎
著腰,以自己的每一個動作讓拉夫烈茨基感覺到,她認為他是個沒有教養的粗人。他極其憎
惡地望著這張雖已色衰、卻依然「誘人」、神情含譏帶諷的、巴黎女人的臉,望著她那副白
袖套、那條絲綢圍裙和那頂精巧的包發帽。最後他把她打發走了,猶豫了好長時間以後(瓦
爾瓦拉·帕夫洛芙娜一直還不回來),他決定到卡利京家去,——不是去見瑪麗婭·德米特
裡耶芙娜(他無論如何也不會進她的客廳,進他妻子正待在裡面的那個客廳),而是到瑪爾
法·季莫菲耶芙娜那裡去;他記起,側門有一道後樓梯直通她的房間。拉夫烈茨基就這樣做
了。一個機會幫了他的忙:他在院子裡遇到了舒羅奇卡;她把他領到了瑪爾法·季莫菲耶芙
娜那裡。與她往常的情況相反,他看到只有她一個人待在屋裡;她坐在角落裡,沒戴包發
帽,佝僂著身子,雙臂交叉,抱在胸前。老太婆一看到拉夫烈茨基,十分驚慌,急忙站起
來,開始在屋裡走來走去,好像是在找她的包發帽。	    ヾ法語,意思是:「好的,先生」。
	 「啊,瞧,你來了,」她說,避開他的目光,無謂地忙碌著,「好,你好。嗯,怎麼
樣?怎麼辦呢?昨天你在哪兒?嗯,她來了,嗯,是的。嗯,總得……想個什麼辦法吧。」
    拉夫烈茨基坐到一把椅子上。
    「對,你坐,你坐啊,」老太婆接著說,「你直接上樓來了?
    嗯,是的,那還用說。怎麼樣?你是來看我嗎?謝謝。」
    老太婆不說話了,拉夫烈茨基不知道該對她說什麼;不過她明白他的來意。
    「莉莎……對了,莉莎剛剛還在這兒,」瑪爾法·季莫菲耶芙娜接下去說,一邊說,一
邊系上又解開自己手提包上的帶子。「她身體不太舒服。舒羅奇卡,你在哪兒?到這兒來,
我的媽呀,你怎麼就坐不住呢?我也頭痛。大概是叫這個,是叫唱歌啊,還有什麼音樂啊給
鬧的。」
    「唱什麼歌呀,表姑?」
    「那還用說;他們就在這兒唱了個,照你們的說法,那叫什麼來的,唱了個什麼二部合
唱。全都是意大利話:嘁嘁,還有喳喳,真像兩只喜鵲。那麼費勁兒地唱啊,簡直讓人難
受。這個潘申,還有你那一位。而且好快呀,一下子就熟了:一點兒也不假,就像親戚似
的,不拘禮節。可也是嘛:就連狗也要找個棲身之地啊;既然人們不趕它走,它就不會凍
死,也不會餓死。」
    「說實在的,這一點我還是沒有料到,」拉夫烈茨基回答,「這可得有很大的膽量才
行。」
    「不,我親愛的,這不是膽量,這是算計。上帝保佑她!
    聽說,你要打發她到拉夫裡基去,是真的嗎?」
    「是的,我把這所莊園提供給瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜了。」
    「她要錢了嗎?」
    「暫時沒有。」
    「哼,這不會拖多久的。可我只是到現在才看清了你。你身體好嗎?」
    「還好。」
    「舒羅奇卡,」瑪爾法·季莫菲耶芙娜突然高聲喊,「你去告訴莉扎薇塔·米哈依洛芙
娜,——啊,不,你去問問她……
    她在樓下,不是嗎?」
    「是在樓下。」
    「嗯,對了;那麼你去問問她:就說,她把我的一本書放到哪兒去了?她是知道的。」
    「是。」
    老太婆又忙亂起來,動手拉開抽屜櫃上的抽屜。拉夫烈茨基一動不動地坐在他那把椅子
上。
    突然聽到上樓梯的輕輕的腳步聲——莉莎進來了。
    拉夫烈茨基站起來,行了個禮;莉莎在門邊站住了。
    「莉莎,莉佐奇卡,」瑪爾法·季莫菲耶芙娜忙忙碌碌地說,「你把我的一本書,一本
小書放到哪兒去了?」
    「什麼書啊,姑姥姥?」
    「就是一本小書嘛,我的天哪!不過,我並沒叫你……唉,反正一樣。你們在樓下干什
麼?這不是,費奧多爾·伊萬內奇來了。你的頭怎麼樣了?」
    「沒什麼。」
    「你總是說:沒什麼。你們樓下那裡在干什麼,又是音樂嗎?」
    「不——在打牌。」
    「是啊,本來嘛,她樣樣在行。舒羅奇卡,我看出來了,你想到花園裡跑跑去。去吧。」
    『啊,不,瑪爾法·季莫菲耶芙娜……」
    「請別強嘴,去吧。娜斯塔西婭·卡爾波芙娜一個人到花園去了:你去陪陪她。你要尊
敬老人家。」舒羅奇卡出去了。
    「可我的包發帽呢?它這是放到哪兒去了,真的?」
    「請讓我去找吧,」莉莎低聲說。
    「你坐著,坐著;我自己的腿還能動呢。大概是在我臥室裡。」
    於是,瑪爾法·季莫菲耶芙娜皺著眉頭朝拉夫烈茨基看了一眼,就出去了。她本來是讓
房門敞著的,可是又突然回來,把門關上了。
    莉莎靠在一把安樂椅的椅背上,抬起雙手摀住自己的臉;
    拉夫烈茨基仍然站在原來的地方。
    「瞧,我們不得不這樣見面啊,」他終於說話了。
    莉莎把手從臉上拿開了。
    「是啊,」她聲音低沉地說,「我們很快就受到了懲罰。」
    「懲罰,」拉夫烈茨基說,「您為什麼要受懲罰?」
    莉莎抬起眼睛望望他。她的眼睛裡既沒流露出悲傷,也沒流露出驚慌不安的神情:看上
去,她的眼睛好像小了些,顯得呆板無神。她面色蒼白;微微張著的嘴唇也發白了。
    由於憐憫和愛,拉夫烈茨基的心顫抖了一下。
    「您給我寫的字條上說:一切都完了,」他喃喃地說,「是的,一切都完了——還沒開
始就完了。」
    「這一切都應該忘掉,」莉莎說,「您來了,我很高興;我想給您寫信,不過這樣更
好。只是得趕快利用這幾分鐘時間。我們兩人只有盡我們的義務。費奧多爾·伊萬內奇,您
應該與您妻子和解。」
    「莉莎!」
    「我請求您這樣做;只有這樣才能改正……已經發生的一切。請您想一想——不要拒絕
我的請求。」
    「莉莎,看在上帝份上,您所要求的是不可能的事情。我情願做您吩咐我做的一切;可
是現在與她和解!……我什麼都可以答應,我什麼都已經忘掉了;可是我不能強迫我的
心……饒了我吧,這是殘酷的!」
    「我也沒要求您……去做您所說的事;如果您做不到,您就不必和她同居;不過請您與
她和解,」莉莎說,又抬起一只手來摀住眼睛。「請想想您的女兒;請您為了我去這樣做。」
    「好的,」拉夫烈茨基含糊不清地說,「就假定說,我這樣做吧;我這樣做是盡我的義
務。嗯,可您——您的義務是什麼呢?」
    「這我自己知道。」
    拉夫烈茨基突然顫栗了一下。
    「您不會是打算嫁給潘申吧?」他問。
    莉莎讓人勉強看得出來地微微一笑。
    「噢,不會!」她低聲說。
    「唉,莉莎,莉莎!」拉夫烈茨基提高聲音說,「我們本來會多麼幸福啊!」
    莉莎又看了他一眼。
    「現在您自己看到了,費奧多爾·伊萬內奇,幸福不取決於我們,而是取決於上帝。」
    「是的,因為您……」
    通另一間房屋的門很快敞開了,瑪爾法·季莫菲耶芙娜手裡拿著包發帽走了進來。
    「好不容易才找到,」她站到拉夫烈茨基和莉莎中間,說。
    「自己放的。瞧,這就是說,老了,真是要命!不過,年輕的時候也不見得就好些。怎
麼,你自己要跟妻子一道去拉夫裡基嗎?」她轉身對著費奧多爾·伊萬內奇,又補上一句。
    「跟她一道去拉夫裡基?我?我不知道,」稍過了一會兒,他低聲說。
    「你不到樓下去嗎?」
    「今天——不去。」
    「嗯,那好吧,隨便你;可你,莉莎,我想,你該下樓去了。哎呀,我的爺呀,忘了給
紅腹灰雀餵食了。你們等一等,我這就來……」
    瑪爾法·季莫菲耶芙娜沒把包發帽戴上,就跑了出去。
    拉夫烈茨基很快走到莉莎跟前。
    「莉莎,」他用懇求的聲音開始說,「我們要永遠分別了,我的心要碎了,——在臨別
的時候請把您的手伸給我吧。」
    莉莎抬起頭來。她那疲倦的、幾乎暗淡無神的目光停留在他的身上……
    「不,」她低聲說,把已經伸出的手縮了回去,「不,拉夫烈茨基(她第一次這樣稱呼
他)ヾ,我不把我的手伸給您。有什麼意思呢?請您走吧,我求您。您知道我愛您……是
的,我愛您,」她勉強加上了一句,「可是,不……不。」	  ヾ俄羅斯人一般當面不直呼對方的姓,而是用名字和父名相稱。直呼其姓,有疏遠
的意思。
	 於是她把一塊手帕拿到自己嘴邊。
    「請至少把這塊手帕送給我。」
    房門吱呀一聲響……手帕順著莉莎的膝蓋滑了下去。在它還沒落到地板上以前,拉夫烈
茨基一把接住了它,很快把它塞進側面的衣袋裡,一轉身,眼睛正好碰到瑪爾法·季莫菲耶
芙娜的目光。
    「莉佐奇卡,我好像覺得,你母親叫你了,」老太婆低聲說。
    莉莎立刻站起來,走了出去。
    瑪爾法·季莫菲耶芙娜又坐到了自己那個角落裡。拉夫烈茨基開始向她告辭。
    「費佳,」她突然說。
    「什麼事,表姑?」
    「你是個正直的人嗎?」
    「什麼?」
    「我問你:你是不是正直的人?」
    「我希望是的。」
    「嗯哼。可是請你以名譽保證,對我說,你是個正直的人。」
    「好吧。不過這是為什麼呢?」
    「我自然知道為什麼。不過你,我的老兄,要是你能好好想一想,你並不傻,不是嗎,
那麼你就會明白,我這樣問你是為什麼了。現在,再見了,我的爺。謝謝你來看我;不過說
過的話,你可要記住,費佳,好,來親親我吧。唉,我親愛的,你很難過,這我知道;可要
知道,大家也並不輕松。有時候我多麼羨慕蒼蠅:瞧,我想,在世界上,什麼活得最自在
啊;可是有一回夜裡,我聽到一只蒼蠅在蜘蛛的爪子裡呻吟,——不,我想,它們也有它們
的災難。有什麼辦法呢,費佳;不過自己說過的話,你還是要記住。去吧。」
    拉夫烈茨基從後面門底裡出來,已經走近大門了……一個僕人追上了他。
    「瑪麗婭·德米特裡耶芙娜吩咐,請您到她老人家那裡去,」他向拉夫烈茨基稟報說。
    「老弟,你去回稟,說我現在不能去……」費奧多爾·伊萬內奇已經開口說。
    「她老人家吩咐,一定要請您去,」僕人接著說,「她老人家吩咐說,只有她一個人。」
    「難道客人都走了嗎?」拉夫烈茨基問。
    「是的,」僕人回答,咧著嘴笑了。
    拉夫烈茨基聳了聳肩,跟著他走去。
    ------------------
  "http://www.goldnets.com"  黃金書屋 整理校對