FBI聯邦調查局——女特工
第二章

    在這間我們稱之為「牛柵」的大房間裡,有二十多張辦公桌,成對地聯在一起,我
的桌子只是其中之一。頂燈發出柔和的黃色寶光。只有當朝向丟勒﹒卡特爾辦公室的那
扇門開著,並且你能找到一個合適的角度從他朝南的窗戶望出去,你才可以看到韋斯特
伍德外面的世界。
    但是從我坐的這方看過去,除了一方灰色的牆壁,卻是什麼也得不到,靠著牆壁有
一個金屬衣帽架,但此時,唯一掛在上面的是一件老式運動夾克,黑色標識牌L 寫著幾
個字:班克﹒狄克的工作便衣。衣服的前擺上點綴著大概是好幾代人傳下來的什麼獎章
啊,建議啊,地圖啊等等各式各樣的東西.以及包括從綠墨水到真正的血漬一類的污跡.
血漬來自於某次特別行動處的弗蘭克,常和一個批發商之間齷齪的口角。
    因為我成天都得對著它,所以一度我曾把這件「班克﹒狄克的工作便衣」看成是我
的拍檔,他是一個身經百戰的老手,是一個辛辣敏感的精靈,他知道我們的全部秘密和
答案,但從不多言多語。究竟是誰從他的這種靜默感受到更多的孤獨?他還是我們?
    我按照留言紙上的號碼打了一個電話,聽到話筒裡傳來拉丁語電視的嘈雜聲,然後
是一個老年婦女的聲音:「Bueno?」
    「古特瑞絲夫人?我是FBI特別行動處的安娜﹒格蕾。」
    那邊立刻傳過來一串急促的西班牙語。
    「對不起。我不會說西班牙語。」
    「不會?」驚訝,「沒問題,我可以講英語。對你堂妹的事,我很難過。」
    我的直覺一向正確,就像這次在銀行這樣。現在我卻覺得是不是某人在對我搞什麼
惡作劇。
    「等等,夫人,可我並沒有一個叫維奧萊塔﹒奧爾瓦爾多的堂妹。」
    「但是,她談起過你,你是在替美國政府做事的大堂姐。」
    我腦袋裡轉著念頭:什麼叫作某人的「替美國政府做事的大堂姐。」
    「我很抱歉。但是我從來沒見過奧爾瓦爾多小姐。」
    「沒錯的。現在,你的家人需要你的幫助。」
    她既武斷,又荒唐,讓我差點笑了起來:「那不是我的家人!你瞧,我出生在加利
福利亞的聖莫尼卡——」
    「而你父親的家族來自薩爾瓦多。」
    我一下子感到不安了。多年來已沒有人提到過我的父親。他據說是來自中美洲,但
我從不知道到底是哪個國家。自從很小的時候他拋棄我們以來,在我們家裡他一直是個
忌諱的話題。母親和我與她的父親住在一起,他是個警官。我是被新教徒和白人撫養長
大的;你不可能和白種人有更深的關係,否則就會像我們的維京祖先那樣滿頭卷髮,可
是碰巧我的頭髮又濃又密又黑,如同高加索人。那麼拉丁美洲血統就可能是我的另一來
源了。
    更加冷淡:「你為什麼找到我,古特瑞絲夫人?你想要什麼?」
    「不是為我,是為了維奧萊塔的孩子們。他們在這個國家裡沒人照顧。」
    我心裡的某個部分仍在頑固地認為這是一個騙局。我敷衍著他們的虛構看這場戲如
何演下去:他們一定是先找一個死了的窮人,再找一個未曾謀面的親戚(真正的或者虛
擬的),接下去是敲一筆錢「照顧孩子們」。遲早會有人出於內疚寄上一筆款子的。我
開始作一點筆錄。說不定這會成為一條證據。
    「是嗎?」我一邊寫,「他們叫什麼名字?」
    「克裡斯多巴和特瑞薩。」
    「你跟他們是什麼關係呢?」
    「我們住在一幢房子裡,因為我們都是從薩爾瓦多來的,所以關係很好。她做工的
時候,我就幫她照看孩子。只不過她一死這裡就沒有人了。」
    「她怎麼死的?」
    「在街上被槍殺的,是在離這兒兩個街區的聖莫尼卡大街。死得很慘連手掌都被打
飛了,他們把她抬進棺材的時候只好套上了白手套。」
    「警察說什麼了?」
    「他們什麼也不知道。」
    話筒裡一陣喘息和啜泣聲,女人的音調變得急促起來,充滿了渴望:「誰將照顧這
兩個孩子呢?」
    職業反應來得最容易:「我會安排你同慈善機構聯繫——」
    她打斷了我:「維奧萊塔受雇的最後那位女士還欠她一筆錢,如果你能拿回那筆錢,
我可以來照顧孩子們,直到他們找到一個……合適的家。」
    她說「家」的時候,帶有一種親切的信服感,就像虔誠的人們談到上帝一樣,讓我
感到發窘。我的家是我外祖父的,生活中缺少上帝的關照,我自己僅僅在瑪麗娜﹒德﹒
瑞有一個帶家具的臥房。還有我的1970年造普利茅斯巴羅庫塔篷車。每周有六十、一百
個小時呆在局裡,中午一頓便餐,每天在泳池裡游一個來回。工作如此緊張,你只能寄
希望於升職。最直接的途徑是作特別行動處的主管助理,甚至成為特別行動處的第一個
女主管,擁有一間像戴文那樣舒適的辦公室。但是,因為我是一個女人,所以要求至少
在五年期間你得恪盡職守,把每一部分工作都熟透,一絲一毫也不能放鬆;不許漫無頭
緒,不許出錯,不許發胖。
    我必須做到這些。「我還是希望你去找社會服務機構。」
    「不,」這個陌生人頑固地堅持己見,「那樣不對。這些孩子是你的血親。」
    「這恐怕有點荒謬。」
    「維奧萊塔和你父親來自同一個村莊。」
    「什麼村?」
    「臘帕瑪。」
    「從未聽說過。」
    「她說這是個小地方。大概離聖薩爾瓦多有一百英里,有一個黑沙灘。」
    在父親遺留下來的零碎中,確實有一塊瓷片一樣的東西,就像是被海水洗磨過的玻
璃那樣閃亮:「當你父親還是孩子的時候,他就是在那塊黑沙灘上玩耍的。」
    這讓我有點震撼。
    「古特瑞絲夫人——很抱歉,可我還得接另一個電話。祝你好運。」
    我掛斷電話,抬頭凝視著「班克﹒狄克的工作便衣」,袖子是空的。我心裡有種輕
飄的感覺。
    之後我意識這個不速之客已騷擾我很久了。芭芭娜﹒蘇立文還有事找我哩,關於銀
行劫案的。
 
    ------------------
  書 路 掃描校對

上一頁    下一頁