福爾摩斯探案之回憶錄 住院的病人 □〔英〕柯南道爾/著 李家云/譯   我粗略地看了看一連串內容不連貫的回憶錄,想用它們來闡明我朋友歇 洛克•福爾摩斯先生智力上的一些特點,但卻覺得很難挑出我所需要的例子。 因為在偵破這些案子的過程中,福爾摩斯雖然運用了他那分析推理的巧妙 手法,証實了他那獨特的調查研究方法的重要,但案件本身,卻往往微不足 道,平凡無奇,我覺得實在不值得向讀者介紹。另一方面,也經常發生這樣 一种情況,他參与調查了一些案情离奇、富有戲劇性的案子,但他在偵破過 程中所起的作用,卻又不能滿足我這給他寫傳記的人的愿望。我曾經記述過 一件小小的案子,題目是《血字的研究》,后來又有另一個有關“格洛里亞 斯科特”號三桅帆船失事案,都是能作為使歷史學家永遠感到惊奇的岩礁与 漩渦〔岩礁与漩渦:意大利墨西拿海峽上的岩礁,它的對面有大漩渦。此處 作者用來形容惊險。──譯者注〕的例子。現在我要記載的這件案子,在偵 破案件中我的朋友雖然沒有起到十分重要的作用,但整個案情卻很稀奇古怪, 我覺得實在不能夠遺漏不記。   那是七月里一個悶熱的陰雨天,我們的窗帘放下了一半,福爾摩斯蜷臥 在沙發上,把早晨接到的一封信讀了又讀。由于我在印度服過兵役,使我養 成了怕冷不怕熱的習慣,因而寒暑表雖已到了華氏九十度,我也毫不覺得難 受。不過這天的報紙實在乏味。議會已經休會,人們都离開了城市。我渴望 到新森林中的空地或南海的鋪滿卵石的海灘一游。但因我的存款拮据,我推 遲了假期。而對我的伙伴來說,無論是鄉下或是海濱,都絲毫不能引起他的 興趣。他只喜歡混跡于五百万人口的中心,對他們中間關于懸而未決的案件 的每一個小小的傳聞或猜疑特別關心。他對于欣賞大自然,卻絲毫不感興趣。 而他唯一的改變,是去看望他在鄉間的哥哥。   我發現福爾摩斯正全神貫注,顧不得說話,我便把那枯燥無味的報紙扔 到一旁,背靠著椅子,陷入了沉思。忽然我的伙伴的說話聲打斷了我的思緒。   “你想得不錯,華生,”福爾摩斯說道,“用這种方法解決爭端,看來 太荒謬了。”   “太荒謬了!”我大聲說道,猛然想到,他怎么能覺察出我內心深處的 思想呢?我坐直了身子,茫然不解地惊視著他。   “這是怎么回事?福爾摩斯,”我喊道,“這實在太出乎我意料了。”   福爾摩斯看到我這种茫然不解的神情,放聲大笑起來。   “你記得不久以前,”他說道,“我曾給你讀過一段愛倫•坡寫的故事, 他在那段故事里講到一個嚴密的推理者竟能察覺他的同伴未講出來的思想, 你當時認為這件事純屬作者巧妙的虛构。當我提出,我往往也習慣這樣做 時,你卻表示怀疑。”   “我沒有說啊!”   “也許你沒有說出口,我親愛的華生。但從你的眉宇間可以看出來。因 此,當我看見你把報紙扔下,陷入沉思,便很高興有机會研究你的思想,最 后把你的思緒打斷,以便証明我正猜中了你的想法。”   可是我對他的解釋依然不滿足。   “在你給我讀的故事中,”我說道,“那個推理者是根据觀察那個人的 動作而得出結論的。如果我記得不錯的話,那個人被一堆石頭絆了一下,抬 頭看了看星星,還有一些別的動作。可是我安然不動地坐在椅子上,能給你 提供什么線索呢?”   “你對你自己判斷錯了。人的五官是表達感情的工具,而你的五官更是 忠實執行這一職責的仆役。”   “你的意思是說,你從我的面容上看出了我一系列的思想?”   “從你的面容,特別是你的眼睛。或許你自己已經記不得你是怎樣陷入 沉思的了?”   “對,我記不得了。”   “那么,我來告訴你。你扔下報紙,這個動作就引起了我對你的注意。 之后,你茫然地在那里坐了有半分鐘的樣子。后來你的眼睛凝視著你那張新 配上鏡框的戈登將軍肖像,我從你面部表情的改變,看出你已經開始想事了。 可是你想得并不很遠。接著你的眼光又轉到你書架上那張沒裝鏡框的亨利 •沃德•比徹的畫像上。然后,你又朝上看著牆,當然你的意圖是很明顯的。 你是在想,如果這張畫像也配上鏡框,那就正好可以挂在這牆上的空處,和 那張戈登像并排挂在一起了。”   “你真是緊緊地追隨著我的思想!”我惊叫道。   “我至今還沒怎么弄錯過呢。接著你的思想又回到比徹的身上,你全神 貫注地凝視著他的肖像,似乎正是從他的面貌上研究他的性格。后來你不再 皺眉頭了,可是繼續凝視著,你的臉上現出沉思的樣子,可見你在回想著比 徹經歷的事件。我确信你這時不能不聯想到他在內戰期間代表北方所擔當的 使命,因為我記得你曾經對他的遭遇表示非常憤慨。你對這件事感受非常強 烈,因此,我知道你想到比徹時也不能不想到這些。過了一會,我看到你的 視線從畫像上移開了,我覺得你的思想又轉到內戰上去了。當我發現你雙唇 緊閉,雙目炯炯發光,兩手緊握,我确信你正在想雙方在這場你死我活的激 戰中所表現的英勇气概。可是,你的臉色又漸漸陰沉起來,你搖了搖頭。你 是在想戰爭的悲慘、可怕以及徒然死傷了許多人。你的一只手慢慢地移到你 自己的舊傷疤上,雙唇上泛出一絲微笑,我便看出,你當時在想,這樣解決 國際問題的方法實在荒謬可笑。在這點上,我同意你的看法,這是非常荒謬 的,我很高興知道,我這一切推論都是正确的。”   “完全正确!”我說道,“現在你已經解釋清楚了,我承認我象以前一 樣感到惊訝。”   “這是非常膚淺的,我親愛的華生,我向你保証。要不是那天你表示某 些怀疑的話,我決不會打斷你的思路的。不過今晚微風輕拂,我們一起到倫 敦街上散散步,你看怎樣?”   我對我們這間小小的起居室已經感到厭倦,便欣然同意了。我們一起在 艦隊街和河濱遛了三個小時,觀賞著人生的宛如潮汐、千變万化的情景。福 爾摩斯獨特的議論,對細節敏銳的觀察力和巧妙的推理能力,使我极感興趣, 听得入了迷。我們返回貝克街時,已經十點鐘了。一輛四輪橋式馬車正等候 在我們寓所的門前。   “哈!我看,這是一位醫生的馬車,是一位普通醫生,”福爾摩斯說道, “剛開業不久,不過他的生意還不錯。我想,他是來找我們商量事情的。我 們回來得真巧!”   我深知福爾摩斯的調查方法,善于領會他的推理。車內燈下挂著一只柳 條籃子,里面裝著各种各樣的醫療器械,我知道福爾摩斯正是根据這些醫療 器械的种類和狀況,迅速作出了判斷。從樓上我們窗戶的燈光可以看出,這 位夜晚的來訪者确實是來找我們的。我心里有些奇怪:什么事竟使一位同行 在這樣的時刻來找我們呢?我緊隨福爾摩斯走近我們的寓所。   一個面色蒼白、尖瘦臉、長著土黃色絡腮胡子的人,看到我們進來,從 壁爐旁一把椅子上站起來。他的年紀至多三十三、四歲,但他面容憔悴,气 色不好,說明生活耗盡了他的精力,奪去了他的青春。他的舉止羞怯 腆, 象一位十分敏感的紳士,而他站起來時,扶在壁爐台上的那只細瘦白皙的手, 不象是一個外科醫生的,卻象是一個藝術家的。他的衣著朴素暗淡──一件 黑禮服大衣,深色褲子和一條顏色不甚鮮艷的領帶。   “晚安,醫生,”福爾摩斯爽朗地說道,“我知道你僅僅等了我們几分 鐘,我很高興。”   “那么,你和我的車夫談過了?”   “沒有,我是從旁邊那張桌子上放著的蜡燭看出來的。請坐,請告訴我, 你有什么事要找我。”   “我是珀西•特里維廉醫生,”我們的來訪者說道,“住在布魯克街四 ○三號。”   “你不是《原因不明的神經損傷》那篇論文的作者嗎?”我問道。   他听說我知道他的著作,高興得蒼白的雙頰泛出紅暈。   “我很少听人談到這部著作,出版商向我說,這本書銷路不廣,我還以 為沒有人知道它呢,”來訪者說道,“我想,你也是一位醫生吧?”   “我是一個退役的外科軍醫。”   “我對神經病學很感興趣。我很希望能夠對它進行專門研究,不過,一 個人當然必須從事他首先能夠著手的工作。可是,這是題外話了。歇洛克• 福爾摩斯先生,我知道,你的時間是多么寶貴。在布魯克街我的寓所里,最 近發生了一連串非常奇怪的事情。今晚,這些事情已經到了非常嚴重的關頭, 我感到實在不能再耽誤了,必須馬上來請你出出主意,幫個忙。”   歇洛克•福爾摩斯坐下來,點起了煙斗。   “你要我出主意、幫忙,我非常歡迎。”福爾摩斯說道,“請把那些使 你感到不安的事情,詳細地講給我听听。”   “其中有一兩點是不值得說的,”特里維廉說道,“我提到這些,實在 覺得慚愧。不過這件事令人非常莫名其妙,而近來變得更加复雜,我只好把 一切都擺在你面前,請你取其精華,去其糟粕。   “首先,我不得不談談我大學生活中的某些事情。我曾是一個倫敦大學 的學生,我相信,如果我告訴你們,我的教授認為我是一個很有前途的學生, 你們不會認為我是過于自吹自擂吧。畢業以后,我在皇家大學附屬醫院擔 任了一個不甚重要的職務,繼續致力于研究工作。我很幸運,我對強直性昏 厥病理的研究引起了人們极大的興趣,我寫了一篇你的朋友剛才提到的關于 神經損傷的專題論文,終于獲得了布魯斯•平克頓獎金和獎章。我毫不夸張 地說,那時人們都認為我前程遠大。   “可是我最大的障礙就是缺乏資金。你不難知道,一個專家要想出名的 話,就必須在卡文迪什廣場區十二條大街中的一條街上開業。這就需要巨額 房租和設備費。除了這筆創辦費用,他還必須准備能維持自己几年生活的錢 款,還得租一輛象樣的馬車和馬。要達到這些要求,實在是我力所不及的。   我只能期望節衣縮食,用十年的時間積蓄,才能挂牌行醫。然而,突然 一件意料不到的事情給我開辟了一個全新的境界。   “這就是一位名叫布萊星頓的紳士的來訪。布萊星頓和我素不相識,一 天早晨他突然走進我房里,開門見山地談到他的來意。   “‘你就是那位取得卓越成就,最近獲獎的珀西•特里維廉先生嗎?’ 他說道。   “我點了點頭。   “‘請坦率地回答我的問題,’他繼續說道,‘你會看到這樣做對你是 有好處的。你非常有才華,會成為一個有造就的人。你明白嗎?’“听到這 樣突如其來的問題,我不由得笑了起來。   “‘我相信我會盡力而為的,’我說道。   “‘你有不良嗜好嗎?不酗酒嗎?’“‘沒有,先生!’我大聲說道。   “‘太好了!這太好了!不過我必須問問,你既然有這些本事,為什么 不開業行醫呢?’“我聳了聳肩。   “‘是啊,是啊!’他赶忙說,‘這是毫不足怪的。雖然你腦子里裝的 東西很多,可是口袋里卻一無所有,對不對?要是我幫你在布魯克街開業, 你的意見如何?’   “我惊异地兩眼盯著他。   “‘啊,這是為了我自己的利益,并不是為了你,’他大聲說道,‘我 對你十分坦率,如果這對你合适的話,那對我就更加合适了。我有几千鎊准 備投資,你知道,我認為我可以投資給你。”   “‘那為什么呢?’我忙問道。   “‘啊,這正象別的投机事業一樣,不過比較更保險一些。’   “‘那么,我該做些什么事呢?’   “‘我自然要告訴你的。我要替你租房子,置家具,雇女仆,管理一切。 你要做的只是坐在診室里看病。我給你零用錢和一切需用的東西。然后你把 你賺的錢交給我四分之三,剩下的四分之一,你自己留著。’   “這就是那個叫布萊星頓的人向我提出的奇怪的建議,福爾摩斯先生, 我不再敘述我們怎樣協商、成交的事,以免使你厭煩。結果是,我在報喜節 〔報喜節:每年三月二十五日為報喜節,報喜天使加百列將耶穌降生告知圣 母瑪利亞的節日。──譯者注〕搬進了這個寓所,并按他所提出的條件開始 營業。他自己也搬來同我住在一起,做一個住院的病人。他的心臟衰弱,顯 然,他需要經常治療。他自己住用了二樓兩間最好的房子,一間用作起居室, 一間用作臥室,他脾气古怪,深居簡出,閉門謝客。他的生活很不規律,但 就某一方面而言,卻又极其有規律。在每天晚上的同一時刻,他都到我的診 室來檢查賬目。我賺的診費,每一畿尼他給我留五先令三便士〔一畿尼為二 十一先令,一先令為十二便士,四分之一畿尼正好是五先令三便士。──譯 者注〕,其余的他全部拿走,放到他自己屋內的保險箱里。   “我可以非常自信地說,對這項投机生意,他永遠也用不著后悔。一開 始,生意就很成功。我出色地處理了几個病例和我在附屬醫院的聲望,使我 很快就出了名,近几年來,我使他變成了一個富翁。   “福爾摩斯先生,我過去的經歷以及和布萊星頓先生的關系,就是這些。 我要告訴你的,現在只剩下一個問題,就是發生了什么事使我今晚來此求教。   “几星期之前,布萊星頓先生下樓來找我。我似乎覺得,他的心情异常 激動。他提到在倫敦西區發生了一些盜竊案,我記得,他當時顯然毫無必要 那么激動,他聲明說,我們應當把門窗加固閂牢,一天也不能耽誤。在這一 星期里,他坐立不安,不斷向窗外張望,就連他午餐前習以為常的短暫的散 步,也停止了。他的一舉一動給我一個印象,他對什么事或是什么人怕得要 死,可是當我向他問到這件事時,他變得非常無禮,于是我就不再談這件事 了。時間一天一天地過去,他的恐懼似乎逐漸消失了,他又恢复了常態。可 是新近發生的一件事情,又使他處于目前這种可怜而又可鄙的虛弱狀態。   “事情是這樣的:兩天以前,我收到一封信,我現在就把它讀給你听, 信上既沒有地址,也沒有日期。   “一位僑居在英國的俄羅斯貴族(信上這樣寫著),亟愿到珀西•特里 維廉醫生處就醫。几年來他深受強直性昏厥病的折磨,而特里維廉醫生在醫 治這种病症方面是人所共知的權威。他准備明晚六點一刻左右前往就診,如 果特里維廉醫生方便,請在家等候。’   “這封信使我深感興趣。因為對強直症進行研究的主要困難在于這种疾 病是罕見的。你可以相信,當小听差在指定的時間領進病人時,我正等候在 我的診室里。   “他是一位身材瘦小的老人,异常拘謹,而且很平凡──不象是一個人 們想象中的俄羅斯貴族。他同伴的相貌給我的印象卻很深。這是一個高大的 年輕人,面色黝黑,漂亮得惊人,卻帶著一副凶相,有一副赫拉克勒斯〔赫 拉克勒斯:希腊神話中主神宙斯之子,力大無窮。──譯者注〕的肢体和胸 膛。他們進來時,他用手攙著老人的一只胳膊,把老人扶到椅子跟前,表現 得那樣体貼入微,從他的外表你是很難料到他會這樣作的。   “‘醫生,請原諒我冒昧前來,’他用英語對我說道,說時有些口齒不 清,‘這是我父親,他的健康,對我來說,是极為重要的事。’   “我見他這樣孝順,深受感動。‘或許,在診治時,你愿意留在診室里 吧?’我說。   “‘絕對不行,’他惊叫起來,‘我受不了這种痛苦。如果我看到我父 親疾病發作時那种可怕的樣子,我相信我是忍受不了的。我自己的神經官能 也十分敏感。你如允許,在你給我父親診治時,我可以在候診室里等候。’   “我當然同意這樣做,年輕人便离開了。我和病人便開始研究他的病情, 我把它詳盡無遺地記了下來。他的智力很一般,回答問題常常含糊其詞, 我認為這是由于他不大懂我們的語言。然而,正當我坐著寫病歷的時候,他 對我的詢問,突然停止了回答,當我轉身向他時,我非常惊詫地望到他筆直 地坐在椅子上,面部毫無表情,肌肉強直,眼睛直盯著我。他的疾病又發作 了。   “正如我剛才所說的,我最初的感覺是既怜憫又害怕。后來,我的職業 興趣占了上風。我記下了病人的脈搏和体溫,試了試他肌肉的強直程度,檢 查了他的反應能力,哪一方面都沒有發現与我以前所診斷的這种病例有不一 致的現象。在過去這樣的病例中,我使用烷基亞硝酸吸入劑,曾經取得了良 好的療效。現在似乎正是試驗它療效的极好机會。這個藥瓶在樓下我的實驗 室里,于是,我丟下坐在椅子上的病人,跑下樓去取藥。找藥耽誤了一些時 間,大約五分鐘吧,然后我就回來了。可是室內卻空空如也,病人已不知去 向,可想而知,我是多么惊訝了。   “當然,我首先就跑到候診室,他儿子也不在了。前門已經關上,可是 沒有上鎖。我那個接待病人的小听差是一個新來的仆役,并不机靈。平時他 總是等在樓下,等我在診室按鈴時,他才跑來把病人領出去。他也沒听到什 么,這件事就成為一個不解之謎了。不多久,布萊星頓先生散步回來了,可 是我一點也沒有向他說起這件事,因為,老實說,近來我盡量少和他交談。   “啊,我想我再也不會見到這個俄羅斯人和他儿子的影子了,所以,在 今天夜晚,也是在那個時候,他們兩個人象昨天那樣,又來到我的診室時, 你們可以想象,我是多么惊訝了。   “‘昨天我突然离開,我覺得實在是太抱歉了,醫生,’我的病人說道。   “‘我承認,我對這件事感到非常奇怪,’我說道。   “‘啊,情況是這樣的,’他說,‘我每次清醒過來,對犯病時發生的 一切事情,記憶總是非常模糊的。我似乎覺得,我醒來時是在一間陌生的房 子里,當你不在時,我便昏頭昏腦地起身出去,走到街上了。’   “‘我呢,’他儿子說道,‘看到我父親從候診室門口走過,自然想到 已經診治完了。直到我們到了家,我才知道事情的真相。’   “‘好了,’我笑了笑,說道,‘除了你們使我感到惶惑不解之處,別 的倒也沒什么。所以,先生,如果你愿意到候診室去的話,我很高興再繼續 進行昨天突然中斷的診治。’   “我和那位老紳士討論了他的病情,約有半小時的樣子,后來,我給他 開了處方,之后,便看見他在他儿子攙扶下走出去了。   “我已經向你們說過,布萊星頓先生一般是在這個時間出去散步的。功 夫不大,他散步回來了,走上樓去。過了一會,我听到他從樓上跑下來,象 一個嚇得發瘋的人一樣,沖進我的診室。   “‘誰到我的屋子里去了?’他叫喊著。   “‘誰也沒去過。’我說道。   “‘撒謊!’他怒吼道,‘你上來看看!’   “我沒有注意他說話的粗魯,因為他害怕得几乎要發瘋了。我和他一起 上樓時,他把淺色地毯上的几個腳印指給我看。   “‘你說這是我的腳印嗎?’他叫喊道。   “這些腳印肯定比他的要大得多,而且顯然是不久前留下的。你們知道, 今天中午曾經下過大雨,而我的病人只有剛才來過的這父子倆。那么,一 定是在候診室等著的那個人,出于某种目的,趁我在忙于給那個老人診斷時, 上樓進了我那位住院病人的房間。沒有動什么東西,也沒有拿走什么,不 過這些足跡証明,毫無疑問,是有人進去過的。   “盡管這是扰亂人心的事,可是布萊星頓先生顯得出人意料之外地异常 激動不安。他竟然坐在一把扶手椅上不斷叫喊,我簡直難以讓他說得更清楚 一些。是他提出要我來找你,我當然立即看出,這樣做是适當的。因為盡管 他對這件事的重要性似乎估計過高,但可以肯定這里面是有名堂的。你只要 乘我的馬車与我一同回去,你至少能使他平靜下來,雖然我很難指望你能把 所發生的這件奇事解釋清楚。”   歇洛克•福爾摩斯聚精會神地傾听著這段冗長的敘述,我看出,這件事 引起了他強烈的興趣。他的面容象往常一樣毫無表情,可是他的雙眼眯縫得 愈加厲害,從他煙斗中裊裊上升的煙霧也越來越濃,使得這位醫生的故事中 的每一個离奇的情節更加突出了。我們來訪者的話剛一結束,福爾摩斯二話 不說就站起來,把我的帽子遞給我,從桌上抓起他自己的帽子,跟隨特里維 廉醫生向門口走去。不到一刻鐘,我們便來到布魯克街這位醫生寓所的門前 了。一個矮個子小听差領著我們進去,我們立即走上寬闊的、鋪著上等地毯 的樓梯。   可是突然發生了一件怪事,使我們停了下來。樓頂的燈光驀地熄滅了, 黑暗中傳來一個尖細的、顫抖的呼喊聲:“我有手槍,我警告你們,假如再 往上走我就開槍。”   “這實在令人不能容忍,布萊星頓先生,”特里維廉醫生高聲喊道。   “啊,原來是你,醫生,”這人寬慰地松了一口气,“可是其他几位先 生不是冒充的嗎?”   我們知道他已在暗中對我們進行了一番仔細的觀察了。   “不錯,不錯,一點也不錯,”那聲音終于說道,“你們可以上來,我 很抱歉,剛才對你們太無禮了。”   他一邊說著一邊把樓梯上的汽燈又點著了,我們看到面前站著一個面貌 奇特的人。從他的外表和說話的聲音看來,他确實神經過度緊張。他很胖, 可是顯然過去有一段時間,他比現在還要胖得多,所以他的臉如同獵犬的雙 頰一般,耷拉著兩只松弛的肉袋。他臉色蒼白,那稀疏的土黃色的頭發似乎 由于感情激動而豎立起來。他手中拿著一支手槍,我們向上走時,他把手槍 塞進了衣袋。   “晚安,福爾摩斯先生,”他說道,“我非常感激你到這里來。沒有人 比我更需要你的指教了。我想特里維廉醫生已經把有人非法闖入我房中的事 告訴你了。”   “不錯,”福爾摩斯說道,“那兩個是什么人?布萊星頓先生,他們為 什么要有意捉弄你?”   “唉,唉,”那位住院病人神情不安地說道,“當然,這很難說。你也 很難指望我能回答這樣的問題,福爾摩斯先生。”   “你是說你不知道嗎?”   “請到這里來,請吧。請賞臉進來一下。”   他把我們領進他臥室里。房間很寬綽,布置得很舒适。   “你們看看這個,”他指著他床頭那只大黑箱子說道,“我并不是一個 很富有的人,福爾摩斯先生,特里維廉醫生可能已經告訴你了。我一生中除 了這次投資外,再也沒投過資。可是我不信任銀行家,我從不信任銀行家, 福爾摩斯先生。你別跟別人說,我所有的那點錢都在這只箱子里。所以你可 以明白,那些不速之客闖入我的房子,對我的影響是多么大了!”   福爾摩斯疑惑地望著布萊星頓,搖了搖頭。   “假如你想欺騙我,我是不可能給你出什么主意的。”福爾摩斯說道。   “可是我已經把一切都告訴你了。”   福爾摩斯厭惡地揮了揮手,轉過身來說道:“晚安,特里維廉醫生。”   “你不給我一些指教嗎?”布萊星頓顫聲大叫道。   “我對你的指教就是請講真話,先生。”   一分鐘以后,我們已經來到街上,向家中走去。我們穿過了牛津街,走 到哈利街時,我才听到我的朋友發話。   “把你帶出來為這樣一個蠢人白跑一趟,真是抱歉,華生,”福爾摩斯 終于說道,“可是歸根結底,這也是一個很有趣的案子。”   “我可看不出什么來,”我坦率地承認道。   “啊,顯然,有兩個人,或許還要多一些,不過至少是兩個人,為了某 种原因,決心要找到布萊星頓這個家伙。我心中毫不怀疑,那個年輕人兩次 都闖入了布萊星頓的房間,而他的同伙則用了一种巧妙的手段,使醫生不能 進行干涉。”   “可是那強直性昏厥是怎么回事呢?”   “那是騙人的,華生,在這方面,我不想向我們的專家講得太多。要裝 這种病是很容易的。我自己也這樣做過。”   “那么后來又怎樣呢?”   “完全是碰巧,布萊星頓兩次都不在屋。他們所以選擇這樣不平常的時 刻來看病,顯然是确信候診室里沒有別的病人。然而,這個時間恰好是布萊 星頓散步的時間,這似乎說明他們對布萊星頓的日常生活習慣不十分了解。 當然,如果他們只是為了偷盜,他們至少會設法搜索財物。此外,我可以從 他的眼神里看出來,他已經被嚇得魂不附体了。不能想象這個家伙結下了這 樣兩個仇敵,他會不知道。因此,我确信,他知道這兩個人是什么人,而由 于他本身的緣故,他隱瞞不說,很可能明天他就會吐露真情了。”   “難道沒有另外的一种情況嗎?”我說道,“毫無疑問,這几乎是不大 可能的,不過還是可以想象的。會不會是特里維廉醫生自己居心不良,闖進 了布萊星頓室內,而編造出這個患強直症的俄羅斯人和他的儿子的全部故事 呢?”   我在汽燈光下看到我這想法引起了福爾摩斯的哂笑。   “我親愛的朋友,”福爾摩斯說道,“最初我也這樣想過。不過我很快 就証實了醫生所講的故事。那個年輕人在樓梯地毯上留下了腳印,這樣我就 沒有必要再去看他留在室內的那些腳印了。我只要告訴你,他的鞋是方頭的, 不象布萊星頓的鞋那樣是尖頭的,又比醫生的鞋長一英寸三,你就可以知 道,毫無疑問,是有這么個年輕人了。不過話就說到這里,我們現在可以安 睡了。如果明天早晨我們從布魯克街听不到新情況,那倒會使我惊奇呢。”   歇洛克•福爾摩斯的預言很快就實現了,并且頗具戲劇性的形式。第二 天早晨七點半,在晨光熹微中,我看到福爾摩斯穿著晨衣站在我的床旁。   “外面有一輛馬車等著我們,華生,”福爾摩斯說道。   “那么,是怎么回事?”   “是布魯克街的事。”   “有什么新消息嗎?”   “是一個悲劇,不過還不一定,”福爾摩斯一邊說著一邊拉起窗帘,“ 請看這個,這是從筆記本上撕下來的一張紙條,上面用鉛筆草草寫著:‘請 看在上帝的面上,立即前來。珀西•特里維廉。’我們的朋友,這位醫生寫 這張便條時,處境是极為困難了。隨我來,我親愛的朋友,因為情況很緊急。”   過一刻鐘左右,我們又來到這位醫生的寓所。他面帶惊恐之色跑來迎接 我們。   “啊,竟出了這樣的事情!”他雙手捂住太陽穴,大聲喊道。   “出了什么事?”   “布萊星頓已經自殺了!”   福爾摩斯打了一聲呼哨。   “是的,昨晚他上吊了。”   我們走進去,醫生把我們引進了那間顯然是候診室的房間。   “我真不知道應該做些什么,”他大聲說道,“警察正在樓上呢。簡直 把我嚇坏了。”   “你是什么時候發現的?”   “他每天一大早都要叫女仆給他送去一杯茶。大約七點鐘,女仆走進去 時,這個不幸的人已經吊在房屋中央了。他把一根繩子綁在平常挂那盞笨重 的煤汽燈的鉤子上,然后他就從昨天給我們看的那個箱子頂上跳下去吊死了。”   福爾摩斯站著沉思了片刻。   “如果你允許的話,”福爾摩斯終于說道,“我想上樓去把這件事調查 一下。”   我們兩個人便往樓上走去,醫生跟在后面。   我們一進臥室門,迎面看到一個可怕的景象。我曾經說過那個布萊星頓 肌肉松弛的樣子。當他搖搖晃晃地懸挂在鉤上時,這种樣子愈發明顯、難看, 他看上去簡直不象一個人了。他的脖子拉長了,象一只拔了毛的雞脖子,相 形之下,他身体的其余部分似乎更加肥大和不自然。他只穿著一件長睡衣。 睡衣下,直挺挺地伸著那雙難看的腳和那腫脹的腳脖子。   尸体旁邊,站著一位精干的偵探,正在筆記本上作記錄。   “啊,福爾摩斯先生,”我的朋友一進來,警長便親切地說道,“見到 你我很高興。”   “早安,蘭諾爾,”福爾摩斯答道,“我相信,你不會認為我是闖進屋 子的罪犯吧?你听說過這個案子發生前的一些情況了嗎?”   “對,我已經听到一些了。”   “你的意見怎樣?”   “就我看來,這個人已被嚇得魂不附体了。你看,在這張床上他睡了好 一陣子,有很深的壓痕。你知道,自殺常常發生在早晨五點鐘左右。這大約 也就是他上吊的時間了。看來,他是經過再三考慮才這樣作的。”   “根据肌肉僵硬的情況判斷,我看他已經死了大約三個小時,”我說道。   “你注意到屋子里有什么异常現象嗎?”福爾摩斯問道。   “在洗手池上發現一把螺絲起子和一些螺絲釘。還發現他夜里似乎抽過 不少煙。這是我從壁爐上揀來的四個雪茄煙頭。”   “哈!”福爾摩斯說道,“你找到他的雪茄煙嘴了嗎?”   “沒有,我沒有看到。”   “那么,他的煙盒呢?”   “有,煙盒在他的外衣口袋里。”   福爾摩斯把煙盒打開,聞了聞里面的一支雪茄煙。   “啊,這是一支哈瓦那煙,而壁爐台上的這些是荷蘭從它的東印度殖民 地進口的特殊品种。你知道,這些雪茄通常都包著稻草,并且比別的牌子的 都細。”他拿起那四個煙頭用他口袋里的放大鏡進行檢查。   “兩支煙是用煙嘴吸的,兩支不是,”福爾摩斯說道,“兩個煙頭是用 一把不很快的小刀削下來的,另兩個煙頭是用尖銳的牙齒咬下來的。這不是 自殺,蘭諾爾先生,這是一起精心策划的殘酷的謀殺案。”   “不可能!”警長大聲喊道。   “為什么?”   “為什么一個人要用吊死那樣一种笨辦法來進行謀殺呢?”   “這就是我們要調查的了。”   “他們怎么進來的呢?”   “從前門進來的。”   “早晨門是上鎖的。”   “那么門是在他們走后鎖上的。”   “你怎么知道的?”   “我看到了他們留下的痕跡。請稍等一等,我就能給你們進一步說明它 的情況。”   福爾摩斯走到門口,轉了轉門鎖,有條不紊地把門鎖檢查了一番。然后 他把插在門背面的鑰匙取了出來,也對它作了檢查。接著他又對床鋪、地毯、 椅子、壁爐台、死者的尸体和繩索依次進行了檢查。最后他終于表示滿意, 在我和警長的幫助下,割斷了繩子,把那可怜的人安放在地上,用床單蓋上。   “這條繩子是怎么回事?”他問道。   “是從這上面割下來的,”特里維廉醫生從床底下拖出一大卷繩子,說 道,“他非常害怕火災,身邊總是保存著這東西,以便在樓梯燃燒時,他可 以從窗戶逃出去。”   “這東西倒給凶手們省去了很多麻煩,”福爾摩斯若有所思地說道,“ 不錯,案情是非常清楚的,如果到下午我還不能把發案的原因告訴你,我就 感到奇怪了。我要把壁爐台上布萊星頓這張照片拿去,這將有助于我的調查 工作。”   “可是你什么也沒告訴我們!”醫生叫道。   “啊,事情發生的前后經過情況是明白無疑的,”福爾摩斯說道,“這 里面有三個人:那個年輕人,老人和第三者,對第三者的身份,我還沒有線 索。前兩個人,不用我說,就是那假裝俄羅斯貴族以及他儿子的人,所以我 們能夠十分詳盡地敘述他們的情況。他們是被這所房子里的一個同伙放進來 的。如果我可以向你進一句忠言的話,警長,那就應當逮捕那個小听差。据 我了解,他是最近才到你的診所當差的,醫生。”   “這個小家伙已經找不到了,”特里維廉說道,“女仆和廚師剛才還找 過他。”   福爾摩斯聳了聳肩。   “他在這出戲里扮演的角色并非不重要,”福爾摩斯說道,“這三個人 是踮著足尖上樓的,那個老人走在前面,年輕人走在中間,那個來歷不明的 人走在后面……”   “我親愛的福爾摩斯!”我突然喊道。   “啊,至于腳印上摞腳印,那是毫無疑問的了。我可以辨認出他們昨天 晚上的腳印。后來,他們上了樓,來到布萊星頓的門前,他們發現房門鎖上 了。然而,他用一根鐵絲去轉動里面的鑰匙。你們甚至不用放大鏡,也可以 從這把鑰匙榫槽上的划痕看出,他們是從什么地方使的勁了。   “他們進入室內,第一步一定是把布萊星頓先生的嘴給塞住。他可能已 經睡著了,或者被嚇癱了,喊不出聲來。這里的牆很厚,可以想象,即使他 有可能喊一兩聲,他的呼救聲也是沒人能听到的。   “顯然,他們把他安置妥當以后,就商量了一番,這种商量可能具有起 訴的性質。它一定進行了相當一段時間。因為正是在這段時間,他們吸了這 几支雪茄煙。老人坐在那張柳條椅子上,他抽煙時用的是雪茄煙嘴。年輕人 坐在遠處,他把煙灰磕在了衣柜的對面。第三個人在室內踱來踱去。我想, 這時布萊星頓正筆直地坐在床上,不過對這一點我還不能絕對肯定。   “好,最后,他們就去抓布萊星頓,把他吊起來。這是他們早就安排好 了的,因為我相信他們隨身帶來了某种滑輪用作絞刑架。我想,那把螺絲起 子和那些螺絲釘就是為了安裝絞架滑輪用的。然而,他們看到了吊鉤,自然 省了他們許多麻煩。他們干完以后,就逃跑了。他們的同伙跟著就把門鎖上 了。”   我們全都以极大的興趣傾听福爾摩斯講述昨晚案件的概況,這都是他憑 借細微的跡象推導出來的,甚至當他給我們一一點明當時的情況時,我們還 几乎跟不上他的思路。之后,警長急忙跑去查找小听差,我和福爾摩斯則返 回貝克街用早餐。   “我在三點鐘回來,”福爾摩斯在我們吃過飯以后說道,“警長和醫生 要在那時到這里來見我,我希望利用現在這段時間把這個案子里一些還不清 楚的小問題查清楚。”   我們的客人在約定的時間來到了,可是我的朋友在三點三刻才露面。然 而,他一進門,我從他的表情上就能看出,一切進行得非常順利。   “有什么消息嗎?警長。”   “我們已經把那個仆人捉住了,先生。”   “太好了,我也找到那几個人了。”   “你找到他們了!”我們三個人一同喊道。   “對,至少我已經搞清了他們的底細。果不出我所料,那個所謂的布萊 星頓和他的仇人,在警察總署是出了名的。那三個人的名字是比德爾、海沃 德和莫法特。”   “是搶劫沃辛頓銀行的那一伙,”警長大聲說道。   “正是他們,”福爾摩斯說道。   “那么,布萊星頓一定是薩頓了。”   “一點不錯,”福爾摩斯說道。   “噯,這就一清二楚了。”警長說道。   可是我和特里維廉卻面面相覷,感到迷惑不解了。   “你們一定記得那樁沃辛頓銀行大搶劫案吧。”福爾摩斯說道,“案中 一共有五個人──這四個人,還有那個叫做卡特賴特的第五個人──銀行看 管員托賓被害,竊賊們搶了七千鎊逃走了。這案子發生在一八七五年。他們 五個人全部被捕,但是証据不足,定不了案。這一伙搶劫犯中最坏的那個布 萊星頓也就是叫薩頓的,就告發了他們。由于他作証,卡特賴特被判處絞刑, 其他三個人每人被判了十五年徒刑。前几天他們被提前數年釋放,你們可 以想到,他們下決心一定要把出賣他們的人找到,為他們死去的同伙報仇。 他們兩次設法找到他,都未能得手,你們看,第三次成功了。特里維廉醫生, 還有什么需要說明的沒有?”   “我想你已經把一切都說得非常清楚了,”醫生說道,“毫無疑問,那 一天他之所以那么惶惶不安,就是因為他在報上看到了那几個人被釋放的消 息。”   “完全不錯,他說什么盜竊案,純粹是放煙幕彈。”   “可是他為什么不把這件事告訴你呢?”   “啊,我親愛的先生,他知道他的那些老伙計報复心很強,便盡量向所 有人隱瞞自己的身份。他的秘密是可恥的,他不可能自己泄漏出來。但是, 他雖然卑鄙,卻依然處于英國法律的保護之下,警長,我毫不怀疑,你可以 看到,盡管那個盾沒有起到保護作用,那把正義的劍還是會替他复仇的。”   這就是關于那個住院病人和布魯克街醫生的情況。從那天夜晚起,警察 再沒有看到那三個凶手的影子。蘇格蘭場推測,他們乘坐那艘不幸的“諾拉 克列依那”號輪船逃跑了。那艘船和全体船員數年以前在葡萄牙海岸距波爾 圖以北數十傻牡胤接瞿選6閱歉魴√癹譯u 擼羞褲E 蛔悖p荒 閃  而這件被稱為布魯克街疑案的案件,各報至今都沒有詳細報道過。● 中文東西网 dongxi.126.com 東西文庫藏書